... sådan lyder titlen på Bibelselskabets nyeste udgave af Det Nye Testamente.
Jeg har læst om den, inden den kom; men ikke set nogen eksempler fra den.
I dag læste jeg så hos Line P nyoversættelsen af Fader Vor.
Den er jeg ikke imponeret over.
Line kommenterer på den, og jeg kan kun tilslutte mig, at den ikke er særlig mundret. Nok er den gamle udgave sine (mange) steder fuld af gamle og ukendte ord og vendinger, sære konstruktioner og til dels sær; og det kan nok berettige til, at man laver en mere forståelig og letlæselig udgave, som er nemmere at forholde sig til; men på den anden side, ser jeg ikke noget problem i, at man skal lære nye ord og vendinger at kende for at læse Bibelen.
Jeg havde egl. besluttet mig for, at jeg ville købe nyoversættelsen til mit fadderbarn; men nu tror jeg nok, at det må blive noget andet.
Jeg har læst om den, inden den kom; men ikke set nogen eksempler fra den.
I dag læste jeg så hos Line P nyoversættelsen af Fader Vor.
Den er jeg ikke imponeret over.
Line kommenterer på den, og jeg kan kun tilslutte mig, at den ikke er særlig mundret. Nok er den gamle udgave sine (mange) steder fuld af gamle og ukendte ord og vendinger, sære konstruktioner og til dels sær; og det kan nok berettige til, at man laver en mere forståelig og letlæselig udgave, som er nemmere at forholde sig til; men på den anden side, ser jeg ikke noget problem i, at man skal lære nye ord og vendinger at kende for at læse Bibelen.
Jeg havde egl. besluttet mig for, at jeg ville købe nyoversættelsen til mit fadderbarn; men nu tror jeg nok, at det må blive noget andet.
0 kommentarer:
Send en kommentar